UCR offers the first Cahuilla language course in UC system

Announcements

Native American Studies Ph.D. student, William Madrigal, is leading an historic initiative to offer Cahuilla language as an accredited language series, making UC Riverside the first UC campus to do so. Article from UCR News by Sandra Baltazar Martinez below:

The University of California, Riverside, is the first UC campus to offer Cahuilla language as an accredited language series.

Cahuilla, the language of Southern California Cahuilla Indian Nations, is offered by the Department of Comparative Literature & Languages at UCR. This four-class series includes three lower-division courses and one-upper division class, which satisfy undergraduate foreign language requirements for most of the College of Humanities and Social Sciences majors.

Doctoral student William Madrigal Jr., a member of the Cahuilla Band of Indians, has been teaching three of the four classes since their inception in winter 2018. The courses are open to all UC students and Cahuilla tribal community members, thanks to concurrent enrollment.

“The interesting thing here is that Cahuilla is not a foreign language because it’s very much local and indigenous to Riverside County,” Madrigal Jr. said. “Students are learning more than just the mechanics of the language. They are learning about a rich and vibrant culture. They are introduced to the Cahuilla culture, philosophy, and worldview.”

Madrigal Jr., 38, who is working toward a doctorate in Native American Studies, is a member of one of the 10 existing Cahuilla sovereign nations. Growing up on the reservation, located in Anza, about 75 miles south of Riverside, he felt an obligation to attend college and help revive a language that had been suppressed — and almost eradicated — by federal government mandates.

Over 150 years ago, the United States federal government dispersed Native Americans into reservations, sending young children to boarding schools where they were forced into assimilation and only allowed to speak English. The practice of stripping Native Americans from their California lands started around 1850, and as early as 1830 in other parts of the country.

The Cahuilla currently reside on 10 different reservations, their total population ranging from 3,000-5,000 people. Before being separated, their population was more than double that amount, Madrigal Jr. said.

Cahuilla elders and leaders held onto their native language and continued to share oral histories, traditions, and culture with the rest of the families and community throughout this trying period.

“Knowing that our origins were special made me proud growing up,” Madrigal Jr. said. “I’m proud of who I am and where I come from.”

Raymond Huaute, a doctoral linguistics student from UC San Diego, teaches UCR’s upper-division Cahuilla literature course. Huaute is Cahuilla and Chumash California Indian.

Creating and funding these courses at UCR became a multiyear process supported by UCR Chancellor Kim A. Wilcox, as well as the university’s administration, faculty, graduate students, and the Office of Diversity, Equity & Inclusion, Madrigal Jr. said.

The campus itself sits on land where Cahuilla, Tongva, Luiseño, and Serrano people once lived and thrived next to the Santa Ana River.

Students in Madrigal Jr.’s three conversational language classes study stories that highlights the Cahuilla way of life, he said.

Madrigal Jr. said the Cahuilla language revitalization movement started roughly 50 years ago, when less than a dozen elders spoke the language daily. Now, because of their efforts, there are hundreds of Cahuilla learners who are working with linguistic and anthropological materials recorded long ago to bring Cahuilla back.

“We’re trying to save the essence of our identity inextricably linked to the Cahuilla culture,” Madrigal Jr. said.

 

Eradicating the e-Word: Musings on Myaamia Language Reclamation, by Prof. Wesley Leonard

Eradicating the e-Word: Musings on Myaamia Language Reclamation, by Prof. Wesley Leonard

Publications

Prof. Wesley Leonard published an article, “Eradicating the e-Word: Musings on Myaamia Language Reclamation,” in World Literature Today. Excerpt below:

Notions of Native American languages “disappearing,” “vanishing,” or “become e——” reflect broader and powerful colonial logics that render Native Americans into objects of history and deem illegitimate anything that misaligns with dominant society’s ideas about “authentic” Native American cultures and languages. Through this line of thinking, speaking a Native American language doesn’t necessarily count as evidence of its vitality. Even after twenty-five years of myaamia language reclamation, some scholars continue to describe myaamia with the e-word, and somebody always reverses the corrections I make to the Wikipedia entry for myaamia. (As of this writing, it includes the e-word, though there is ironically also mention of myaamia’s “revival.”)

It’s true that there are many Miamis who have not learned to speak myaamia, and perhaps never will. However, they now have some connection to their language and can choose to learn it. This is tremendously important given the historical context: not long ago, the more common situation in my community was a lack of connection to myaamia, and even the minority who felt connected to it didn’t have access to it. When focusing on Native American and other Indigenous languages, as often occurs in theories of language endangerment and recovery, people easily miss this and similar details. Reclamation requires that one ask whether community members feel connected to and have access to their languages. Reclamation intervenes in the underlying causes of Native American language shift rather than in the languages themselves.

One of the major underlying causes of myaamia language shift was two forced removals of my ancestors—first from the original Miami homelands in Indiana to Kansas, and later to Oklahoma (then Indian Territory). There are accounts of my ancestors taking handfuls of Indiana dirt with them, which is not surprising given that Miami culture significantly reflects a relationship with these homelands. Today, in addition to reconnecting to original homelands by having language programs there, my community addresses dislocation from land by using land-based pedagogies to teach myaamia and by naming new Miami spaces in myaamia. I keep in my own house a gift from our tribal chief: a vial with dirt from Indiana, Kansas, and Oklahoma.

Photo by klaxtonphoto / Flickr